译文
带着露水的柳枝、柳叶,又勾起长亭边往日的离愁,它曾见证过多少回阴晴圆缺的时光啊。多喜爱它最初抽出的纤细枝条,先冒出淡淡的嫩黄,渐渐枝繁叶茂,能拂过水面、藏住乌鸦,一片翠绿的树荫连绵相接。柳枝纤细柔软,透着风流姿态,像女子浅淡的眉黛;它刚经过“三眠”,才停下生长的脚步。无奈时光渐晚,柳枝牵绊着往来的游蜂,柳絮像晴天里的白雪般漫天飘飞。
灞桥边的柳枝依依摇曳,满含离别的哀怨。此时柳丝如千丝万绪,让人实在禁受不住这极致的愁苦。惆怅岁月流逝已久,柳树该已长出新的枝条,想起从前这柳枝曾系过友人的骏马,也曾多次让载着离人的兰舟停下。柳枝在晴天里摇曳着影子,可惜在这该舒展生机
欧阳子方夜读书,闻有声自西南来者,悚然而听之,曰:“异哉!”初淅沥以萧飒,忽奔腾而砰湃,如波涛夜惊,风雨骤至。其触于物也,鏦鏦铮铮,金铁皆鸣;又如赴敌之兵,衔枚疾走,不闻号令,但闻人马之行声。余谓童子:“此何声也?汝出视之。”童子曰:“星月皎洁,明河在天,四无人声,声在树间。”
余曰:“噫嘻悲哉!此秋声也,胡为而来哉?盖夫秋之为状也:其色惨淡,烟霏云敛;其容清明,天高日晶;其气栗冽,砭人肌骨;其意萧条,山川寂寥。故其为声也,凄凄切切,呼号愤发。丰草绿缛而争茂,佳木葱茏而可悦;草拂之而色变,木遭之而叶脱。其所以摧败零落者,乃其一气之余烈。夫秋,刑官也,于时为阴;又兵象也,于行用金,是谓天地之义气,常以肃杀而为心。天之于物,春生秋实,故其在乐也,商声主西方之音,夷则为七月之律。商,伤也,物既老而悲伤;夷,戮也,物过盛而当杀。”
“嗟乎!草木无情,有时飘零。人为动物,惟物之灵;百忧感其心,万事劳其形;有动于中,必摇其精。而况思其力之所不及,忧其智之所不能;宜其渥然丹者为槁木,黟然黑者为星星。奈何以非金石之质,欲与草木而争荣?念谁为之戕贼,亦何恨乎秋声!”
童子莫对,垂头而睡。但闻四壁虫声唧唧,如助予之叹息。