译文
你腰间系着华丽锦带,佩着锋利宝剑,行旅的愁思像眼前的秋水般蔓延,连飞过水面的大雁,都载不动这满胸牵挂。夜里独自吟诗,不经意间碰落了枝头带霜的红叶,小船就停靠在枫桥边系好。这份相思从不管时光流逝多久,我在吴地少女叫卖的酒肆里唤酒解愁。饮酒时偶然谈起往事:曾在新建的堤岸上勒住马,在秋日绚烂的景致里缓缓漫步。
到了淮河与楚地交界的尽头。傍晚的云霞仿佛还在送别,将人送到千里之外。还记得当年在细雨中的南楼,在香气浓郁、锦被温暖的雅致环境里,曾使我心迷神醉。旧时的“南楼”谅必还在那儿吧?如果你到了那里,碰巧遇到这位艳若桃李的我的小恋人,请一定替我转告,我因为思念她的缘故,弄
“锦带”两句,点题。言友人锦衣玉带,身佩吴钩宝剑,将要奔赴当时的军事重镇——南徐(镇江)。词人祝愿友人,这次能随军出发,直捣北方留宿着大雁的沙滩畔(即深入敌占区)。“夜吟”两句,点出送友的时间与地点。“霜红”,即深秋红枫叶;“枫桥”,在苏州阊门西边。唐张继《枫桥夜泊》诗有:“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”句,可证明枫桥至少在唐时已成为苏州一个繁忙的水运码头。此言在一个深秋傍晚,词人至枫桥码头送友人赴南徐,并即席赋词。为填好这首送别词,他反复吟哦,并以手拍击旁边的枫树以协律,以至把火红的枫叶也震落下来。“相思”两句是说:我自己虽然年老体衰,但与你这位年青的朋友却是情投意合,结成了“不