译文
向南登上秦望山,极目远眺,只见大海辽阔,一片空茫。
朝阳在海面波光中半隐半现,闪耀的光芒把天空与海水都染成通红。
溪谷与沟壑间水流竞相奔涌喷发,江水与湖水连绵相通,浩浩荡荡。
山上有许多捕鱼和经商的人,他们浑然不觉岁月就这样匆匆流淌。
他们早早拉起钓丝迎着早潮而出,停下船桨等待着远方吹来长风。
我本就如那浮萍般四处漂泊,随着水流任意东西飘荡。
望着茫茫天际远去的帆船,不知何时才能与它们一样有栖息停泊的地方。
我打算去追寻会稽一带的古迹,从此踏上寻访任公的路途。
注释
目极:用尽目力
此诗以登高望海开篇,秦望山上所见的朝阳漾波、天水赤红,及溪壑奔涌、江湖交汇之景,壮阔鲜活,尽显海天交融的浩渺气象。诗中渔商振缗候风、忙于生计的鲜活,与诗人自比 “萍泛者” 的漂泊无依形成对照,暗衬岁月流逝的怅惘。末句寻会稽古迹、访任公遗踪,更将眼前实景与怀古情思相融,在开阔意境里藏着漂泊的迷茫,也寄寓着对古贤的追慕,情与景浑然一体。
薛据,盛唐诗坛著名诗人,杜甫、王维诗中作“薛璩”,其兄薛播、薛揔,名皆从手旁,知当以薛据为正,“璩”或为后世板划之误。唐河东宝鼎(今山西万荣县)人。薛氏为河东望族,《旧唐书》·薛播传》云薛播,薛据兄弟七人于开元、天宝间“并举进士,连中科名。衣冠荣之”。 薛据排行第三,所以当时称他作薛三。有的书中载薛据为荆南人(一说河中宝鼎人)。据《旧唐书·薛播传》及当时韩愈,常袬等所记,皆云为河东人,岑参有《进薛播擢第归河东》,可知薛据确为河东人。薛据晚岁客居荆州,杜甫诗数及之,如《别崔潩因寄薛据孟云卿》:“荆州过薛孟,为报欲论诗。”有人以薛据为荆南人,很可能是读杜甫诗而致误。
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。(云霞 一作:云霓)
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。(四万 一作:一万)
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。(栗 一作:慄)
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?

下载PDF
查看PDF效果