译文
一入昭阳宫便被幽闭,春去春来,年复一年。春夜寒意料峭,宫中铜壶滴漏漫长无尽,梦中恍惚又重温了昔日君恩。躺在床上思念往事,不由得黯然伤神。丝绸衣衫被泪水浸湿,红袖上还留着道道泪痕。
宫门外的歌舞笙箫,隔着层层宫门隐约传来。亭子四周芳草萋萋,我独自倚立在这好似长门宫般的冷院。万千惆怅,能向谁诉说?凝神伫立良久,宫殿外已渐渐临近黄昏。
注释
小重山:词牌名。
昭阳:本汉代宫名,此借指王建之宫。
春又春:过了一春又一春。
宫漏:古时宫中的铜壶滴漏计时。
永:长,慢悠悠。
陈事:往事。
红袂
此词上片首言一入深宫,与世隔绝,幽禁得愈久愈严,心则愈渴望自由与幸福;下片再转一层,以他人隔重门的歌舞欢乐,反衬女子的凄苦,并以景托情,把人物的心理活动与环境的描写统一起来,把她深闭宫中,旧怀难忘,空倚长门的无限怅望之情,化入芳草碧萋,宫殿黄昏的苍茫景色之中,含蓄不尽,韵味无穷。
此词开篇便勾勒出失宠宫女凄凉孤寂的身影。“春又春” 三字中,两个 “春” 字的重复,淡淡道出时光如流水般逝去。春去春来,草木荣枯交替,花朵开谢轮回,恍惚间已不知熬过了多少春秋。春临大地,万物复苏、生机盎然,失宠的女子却只能独自面对满心凄然。春景往复,青春却一去不返。“梦君恩” 往后的内容,皆是对往昔情爱的眷恋。往事历历在目,宛如就在眼前,卧床追忆旧事,仍觉似幻似真。上片结尾两句,描摹梦醒后的绝望无助。从思念入梦,到梦醒生疑,再从疑虑走向绝望落泪,将她曲折幽微的心境刻画得细致入微、层次分明。
哀婉之情到此处,仿佛已无从再深。下片首句,让女子从长夜独泣的境遇中抽离出来。宫
韦庄(约836年- 约910年),字端己,汉族,长安杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,晚唐诗人、词人,五代时前蜀宰相。文昌右相韦待价七世孙、苏州刺史韦应物四世孙。韦庄工诗,与温庭筠同为“花间派”代表作家,并称“温韦”。所著长诗《秦妇吟》反映战乱中妇女的不幸遭遇,在当时颇负盛名,与《孔雀东南飞》《木兰诗》并称“乐府三绝”。有《浣花集》十卷,后人又辑其词作为《浣花词》。《全唐诗》录其诗三百一十六首。
开元二十六年,客有从元戎出塞而还者,作《燕歌行》以示,适感征戍之事,因而和焉。
汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。
男儿本自重横行,天子非常赐颜色。
摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。(摐 一作:𪭢)
校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。
山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。
战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。
大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。
身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。(常轻敌 一作:恒轻敌)
铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。
少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。
边庭飘飖那可度,绝域苍茫无所有。(飘飖 一作:飘摇;无所 一作:更何)
杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。
相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋!(血 一作:雪)
君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。

下载PDF
查看PDF效果