译文
自从秋风起、与你分别后,我越发憔悴,冰冷的云朵低垂,流水漫过平桥。连半片黄叶都没有,没人陪着我一同怅然飘零。天上只有三四只乱转的乌鸦,我愁闷地坐着,百无聊赖。
乌云沉沉地压在西村的茅舍上,真怕把那些柳条和短柴块一起烧掉。得好好把这些柳条留着,等到来年春日的夜晚再用。明年柳树经历三眠、枝叶舒展的时候,咱们再回到小楼边,看柳枝重新环绕着小楼腰际。
注释
无憀:百无聊赖。
榾柮(ɡǔduò):柴疙瘩。
蛮样:白居易称其家妓小蛮腰细、善舞,有“杨柳小蛮腰”句。故称柳条为“蛮样”。末句“腰”字,亦承此意。
三眠:喻柳条在
戊戌秋九月,余归自塞上,宿石槽。逆旅小子形苦羸,敞布单衣,不袜不履,而主人挞击之甚猛,泣甚悲。叩之东西家,曰“是其兄之孤也。有田一区,畜产什器粗具,恐孺子长而与之分,故不恤其寒饥而苦役之;夜则闭之户外,严风起,弗活矣。”余至京师,再书告京兆尹,宜檄县捕诘,俾乡邻保任而后释之。
逾岁四月,复过此里,人曰:“孺子果以是冬死,而某亦暴死,其妻子、田宅、畜物皆为他人有矣。”叩以“吏曾呵诘乎?”则未也。
昔先王以道明民,犹恐顽者不喻,故“以乡八刑纠万民”,其不孝、不弟、不睦、不姻、不任、不恤者,则刑随之,而五家相保,有罪奇邪则相及,所以闭其涂,使民无由动于邪恶也。管子之法,则自乡师以至什伍之长,转相督察,而罪皆及于所司。盖周公所虑者,民俗之偷而已,至管子而又患吏情之遁焉,此可以观世变矣。