译文
不去庭院赏花,是害怕园中之花因害羞而凋落。我的心已经飞向四明山外的故乡。卷起帘子放那明亮的月光入室,室中瞬时由朦胧转为清晰。一寸秋心能禁得住几声蟋蟀的哀鸣呢?
井边的梧桐叶簌簌飘落,偏要挡住西风入户的脚步,像是要把离人的愁绪都锁在这深夜。这满地落叶、萧瑟秋风,竟成了离人辗转难眠的“陪伴”。睡梦中,我与亲人如同未圆的新月,总在团圆前醒来。披衣起身,见檐下蜘蛛正执着结网,忽然想起自己何尝不是这般,为生计在异乡周而复始地奔忙?
注释
缘:因为。
禁得:禁得住,禁得起。
蛩(qióng):此处指蟋蟀。
井梧:井边的梧桐
“背庭”二句以避花之举暗藏怀乡情愫。“背”本义为“弃”,此处引申为“刻意回避”。词人并非因怜惜庭花被俗人亵玩而致其早凋,实则是以花自喻:那零落的花瓣恰似游子漂泊的魂魄,因秋意催生乡愁,故无心赏玩,任凭心绪早已飞越重峦叠嶂,直抵故乡四明。
“小帘”二句转写月夜独处之景。词人卷帘引月,清辉倾泻而入,刹那间将满室朦胧化作澄明,心境亦随之由浓稠的愁绪转为淡淡的清忧。然明月当空,蟋蟀鸣声骤起,举目遥望间,那皎洁月色竟如故园窗棂洒落的银辉,耳畔虫鸣更似亲人低语,新愁旧恨霎时如潮水翻涌。
下阕“井梧”二句承上启下,将思乡之情推向更深境地。秋风掠过井边梧桐,簌簌落叶声