译文
燕赵之地,古来多美女。此女尤出众,花容月貌,肤白如玉。
她身穿绮罗衣裙,对门临窗,在琴瑟上演习着清商之曲。
这曲调多么悲怆,急弦繁响,琴瑟声音激越,可知绾丝之柱拧得太紧。
起身整衣,敛容遐想,房中徘徊,低声吟唱:
愿化为紫燕双飞舞,殷勤衔泥入君屋,梁上筑窝巢,终身伴君住。
注释
燕赵:古代二国名,在今河北、山西一带。
当户理清曲:对窗演奏清雅的乐曲。
柱,弦乐器上调节琴弦的短木。
促:近。柱近而弦紧音高。
驰情:纵情。
聊:暂且。
踯躅:徘徊不前。
齐桓公出猎,逐鹿而走,入山谷之中,见一老公而问之曰:“是为何谷?”对曰:“为愚公之谷。”桓公曰:“何故?”对曰:“以臣名之。”桓公曰:“今视公之仪状,非愚人也,何为以公名?”对曰:“臣请陈之,臣故畜牸牛,生子而大,卖之而买驹,少年曰:‘牛不能生马。’遂持驹去。傍邻闻之,以臣为愚,故名此谷为愚公之谷。”桓公曰:“公诚愚矣!夫何为而与之?”桓公遂归。
明日朝,以告管仲,管仲正衿再拜曰:“此夷吾之过也。使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?若有见暴如是叟者,又必不与也,公知狱讼之不正,故与之耳,请退而修政。”孔子曰:“弟子记之,桓公,霸君也;管仲,贤佐也;犹有以智为愚者也,况不及桓公管仲者也。”