译文
远远离开你我独自远行,深深的忧思总是与日俱增。
这种忧思究竟是思念什么?原来是怀念你美好的笑语欢声。
你的笑语欢声离我一天比一天远,遥远得就像鸟儿高飞和鱼儿深深地潜沉。
大鲔鱼总想回到水下的石穴,晨风鸟也总是怀念旧日栖息的树林。
我这个漂泊他乡的游子望着天边,何时才能回乡总是归期难定。
惊风突然吹来掀动了我的衣襟,天上的浮云很难托它捎去我的音信。
独立良久遥想万里之外的亲人,深深的忧思郁积在我心。
穿衣时方觉衣带渐长,日渐消瘦的身躯在宽大的衣服中更显得瘦骨嶙峋。
走吧走吧我要摆脱这情感的牵累,
晋安帝时,侯官人谢端,少丧父母,无有亲属,为邻人所养。至年十七八,恭谨自守,不履非法。始出居,未有妻,邻人共愍念之,规为娶妇,未得。
端夜卧早起,躬耕力作,不舍昼夜。后于邑下得一大螺,如三升壶。以为异物,取以归,贮瓮中。畜之数日。端每早至野还,见其户中有饭饮汤火,如有人为者。端谓邻人为之惠也。数日如此,便往谢邻人。邻人曰:“吾初不为是,何见谢也。“端又以邻人不喻其意,然数尔如此。后更实问,邻人笑曰:“卿已自取妇,密著室中炊爨,而言吾为之炊耶?“端默然心疑,不知其故。
后以鸡鸣出去,平早潜归,于篱外窃窥其家中,见一少女,从瓮中出,至灶下燃火。端便入门,径至瓮所视螺,但见女。乃到灶下问之曰:“新妇从何所来,而相为炊?“女大惶惑,欲还瓮中,不能得去,答曰:“我天汉中白水素女也。天帝哀卿少孤,恭慎自守,故使我权为守舍炊烹。十年之中,使卿居富得妇,自当还去。而卿无故窃相窥掩,吾形已见,不宜复留,当相委去。虽然,尔后自当少差。勤于田作,渔采治生。留此壳去,以贮米谷,常不可乏。“端请留,终不肯。时天忽风雨,翕然而去。
端为立神座,时节祭祀。居常饶足,不致大富耳。于是乡人以女妻之。后任至令长。云今道中素女祠是也。《搜神后记》