译文
唱到《阳关三叠》的第四句时,香袋和罗巾轻轻地被分开。杏花飘落的时节,细雨绵绵不断。远山环绕着孤零零的村庄,流水也环绕着这孤村。
此刻的我,更没有心情与你一同举杯。春衫上依旧残留着香气,但只剩下泪痕斑斑。同样的离愁别绪让两个人都黯然销魂。不论是骑马行走在黄昏的路上,还是独自伫立在楼上的黄昏时分,都是一样的思念与惆怅。
注释
罗带:丝织的衣带。
啼痕:泪痕。
销魂:灵魂离开肉体,形容极其哀愁。
开篇以 “唱到阳关第四声” 入笔,这句对应 “劝君更尽一杯酒”,既未直接写景,也未直白抒情,可离别之景与伤别之情却近在眼前,让读者瞬间生出 “西出阳关无故人” 的离愁别绪。“罗带” 代指即将远行之人,“香带” 喻指送行女子,“香” 字既写出女子衣饰的特点,也尽显其温婉贤淑的气质。二人即将分离,“轻” 字道尽双方复杂的心理,似是不敢也不忍触碰离别话题,可启程的时刻已然到来。“杏花时节雨纷纷” 点明时节为春日,天空飘着淅沥细雨,令人联想到 “清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”,同样的季节、同样的天气,游子即将成为路上独行之人,满是孤独、落寞与伤感,二人相别于山水环绕的孤村。
彭城夜宿燕子楼,梦盼盼,因作此词。
明月如霜,好风如水,清景无限。曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。紞如三鼓,铿然一叶,黯黯梦云惊断。夜茫茫,重寻无处,觉来小园行遍。
天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕。古今如梦,何曾梦觉,但有旧欢新怨。异时对,黄楼夜景,为余浩叹。

下载PDF
查看PDF效果