译文
脚上这双夏天的破草鞋,怎么能踩在满地的寒霜上?可怜我这双纤细瘦弱的手,又怎么能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带和衣领,恭候那女主人来试穿新装。
女主人试穿后觉得挺合身,却转身向左对我不理不睬,只顾自己戴上象牙簪子。正因为这个妇人心眼窄又坏,所以我写诗来狠狠讽刺她。
注释
纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。
葛屦(jù):指夏天所穿葛绳编制的鞋。
掺掺(xiān):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。
要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。
襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。
好
关于《魏风·葛屦》的背景,《毛诗序》认为:“《葛屦》,刺褊也。魏地陋隘,其民机巧趋利,其君俭啬褊急,而无德以将之。”朱熹《诗集传》云:“此诗疑即缝裳之女而所作。”
《葛屦》是一首四言诗,多认为这是缝衣女工讽刺穿她所缝之衣的贵夫人的诗歌。此诗塑造了贫困瘦弱、挨饿劳作的缝衣女与服饰华贵、心胸褊狭的贵夫人两个形象,反映了上下层的悬殊和对立。全诗二章,前章六句,后章五句,善于运用对比和细节描写,语言形象生动,蕴含着诗人对“好人”的强烈不满、对缝衣女的无限同情。
这首诗题为《葛屦》,实则写的是一个缝衣女奴为主人家缝制衣服时所反映出的贫富不均。她因受女主人虐待而心怀不满,便作此诗加以讽刺。旧说如《毛诗序》认为是“刺褊”,朱熹和方玉润也各有所解,但这些说法都未抓住要害。
全诗共两章。前章着力描写缝衣女的穷困:天气已经转冷,她脚上还穿着夏天的凉鞋;平时受尽虐待和吝啬,不仅挨冻而且挨饿,双手纤细瘦弱。尽管如此,她仍要为女主人缝制新衣。自己受冻,所做的新衣却穿不到自己身上,还要侍候他人试穿,情景十分凄惨。
前章末尾“好人服之”一句引出“好人”,后章笔锋一转,着力描写女主人的富有和傲慢。她穿上缝衣女辛苦制成的新衣,连看都不

下载PDF
查看PDF效果