译文
远远望着你住的红楼,却被纤纤细雨隔在中间。黄昏过后,夜色沉沉,笼罩着院中的高树。你屋里透出灯火的光亮。将树影洒在我的窗前。清风拨弄着树枝的影子,晃动不止。就像我在西窗下迷离的梦。只是梦醒时分,人已相隔天涯。唯有一阵阵落花打在窗上的声音不时传来。
注释
菩萨蛮:词牌名,亦作“菩萨鬘”,又名“子夜歌”“重叠金”等。本唐教坊曲名,后用作词牌。双调四十四字,上下片各两仄韵、两平韵。
红楼:泛指华美的楼房。
廉纤雨:细微的小雨。
沉沉:深沉貌。
暝(míng)色:暮色。
笼:笼罩。
侬(nóng)窗:
这首词,1906年或1907年暮春作于北京。这时王国维初到北京,在清政府的学部任事,发表过不少关于教育方面的论文,既有理论探讨,也有针对时弊的实际建议。但此时清王朝已走到末路,纵有良药也难医痼疾。而且王国维只是学部的一个小小职员,虽有爱国热情却无用武之地。目睹腐败黑暗的官场,作为一个关心国家前途的读书人,他内心充满了苦闷。
这是一首拟女子口吻写成的恋情词,她心仪的男子居所虽近在咫尺,其人却仿佛远在天涯。
“红楼遥隔廉纤雨,沉沉暝色笼高树”中的“红楼”,乃女子牵念的男子居所。红楼本是绮丽之地,却既远且隔。阻隔之物,一为细雨,二为绿树。雨是易引愁思的廉纤细雨,树是男子红楼前的“高树”。已然是重重阻隔,词人偏又添上“沉沉暝色”的渐次笼罩。这两句既极力烘托男女相隔不通的凄迷氛围,又似有双含愁而执着的眼眸始终在凝望。随“暝色”渐浓,这份凝望本已希望渺茫,却骤然迎来转机——“树影到侬窗,君家灯火光”。“树影”原是男子家高树的投影;“侬窗”便是后文提及的女子西窗。先前渲染的浓重隔绝感中,男子家的灯火竟