译文
她唱的《红梅》曲,每个字都带着梅花的芬芳;其他歌女和《杨柳枝》《桃叶》等曲调,在她的歌声前都黯然失色。高亢的歌声遏住行云,为饯行的宴席增添离愁。
才刚听到歌声,就忍不住任凭衣袖被泪水浸湿;她将要唱歌时已先紧蹙黛眉,强抑悲伤。一曲终了,她激动得竟将燕钗的梁都敲断了。
注释
红梅:曲名,可能与咏梅题材相关,此处代指歌女所唱曲目。
柳枝桃叶:双关语,既指《杨柳枝》《桃叶》等流行曲调(《杨柳枝》多写离别,《桃叶》源自王献之送别爱妾的典故),也暗指其他歌女。“尽深藏”反衬出演唱者技艺超群。
遏云声:形容歌声高亢,能阻止行云。典
这首词属于送别题材。作者在词中运用巧妙的艺术构思与独特的表现手法,全力刻画歌女演唱的美妙动人,从侧面映衬出离别时的悲伤意涵,以虚实结合、情与文相得益彰的方式传达情感。
上片描写女子为送别而演唱《梅花》曲。开篇一句用一个 “香” 字,极力表现歌声既甜美又饱含深情。由乐曲名称联想到真实的梅花,再以红梅的香气比喻乐声,将听觉与视觉、嗅觉相互交融,这便是诗论中所说的 “通感” 手法。每个字仿佛都带着香气,每声唱腔都尽显美妙,由此可想见歌女此刻的真挚情意。第二句 “柳枝桃叶尽深藏”,从反面补充衬托首句的意境。“柳枝” 指《杨柳枝》曲,古代横吹曲中有《折杨柳》,后世据此改编的曲
某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反覆不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。
盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。某则以谓受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。至于怨诽之多,则固前知其如此也。
人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已;盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。
无由会晤,不任区区向往之至!