译文
拿起酒杯把人世来评论,你鄙视那帮隐身避世的酒徒。
醉生梦死的世界啊,微醉犹醒的你,断送了生命。
从此以后我们永远分手了,再也听不到你那激昂慷慨的议论。
啊,老朋友们一个个云消雾散而尽,我也把自己的生命看做了轻微的灰尘!
注释
小:看轻。 酒人:嗜酒的人。范爱农是个有志于改革社会的人,所以他在“把酒论当世”的时候,仍然看不起那些整天喝得醉醺醺的糊涂虫。
圜(yuán):同圆。大圜:古人认为天圆地方,所以称天为大圜。酩酊(mǐng dǐng):大醉的样子。
沉沦:沉没。
终古:永久。这一句是
这首诗作于1912年7月22日,范爱农是作者鲁迅的好友,也是鲁迅的同乡,后来又一起留学日本。一次,范爱农跟朋友去看戏,坐船回来,在大风雨中落水淹死。他水性很好,鲁迅疑心他是投水自杀。故作此诗以怀念。
参考资料:完善
《哀范君三章·其三》是一首五言律诗。此诗写范君,侧重于表现诗人失去挚友的痛惜和由此生发的无限感慨。诗中一方面说明范爱农的死,是由社会逼迫所致,而不是“醉酒自沉”;另一方面,也说在整个社会都醉生梦死的情况下,清醒者的痛苦是何等的悲哀。全诗悲愤沉郁,深悟导致友人死亡的社会因素,也反映出两人的亲密关系。
第三章仍旧刻画范君,侧重抒发作者痛失挚友的惋惜之情,以及由此引发的无尽感慨,将范君忧国伤时、清高脱俗的形象描摹得栩栩如生。此句既点明范爱农之死是被社会所迫,并非当时流传的醉酒投水,也为下文埋下伏笔,在全社会皆醉生梦死的境况下,仅是小饮的清醒之人却撒手离世,足见社会的不公,也道尽清醒者的无尽悲苦。“此别成终古,从兹绝绪言”,阴阳两隔的鸿沟,让鲁迅再也听不到范爱农抗争世俗的声音,也失去了能倾心诉说的知己。范爱农的离世,让鲁迅联想到诸多曾并肩奋战的战友相继逝去,由悲痛转为愤懑,愤懑郁结又心生空虚,甚至觉得自己如同世间一粒微尘。
参考资料:完善

下载PDF
查看PDF效果