译文
我的郎恭谨候在影壁前,冠上白绦垂两耳,洁白美玉悬眼前。
我的郎恭谨候在庭院中,冠上青绦垂两耳,晶莹美玉悬眼前。
我的郎恭谨候在正堂前,冠上黄绦垂两耳,精美玉石悬眼前。
注释
著(zhù):通“宁(zhù)”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。
俟(sì):等待,迎候。
乎而:齐方言。作语尾助词。
充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因
这首诗聚焦男女成婚仪式,描摹新妇抵达夫家时所见丈夫的情景。诗中虽仅勾勒新婚场景的小剪影,却兼具层次、色彩与新妇的微妙心绪,将华夏古老婚仪写得意趣盎然。
全诗共三章九句,均以新妇的视角展开。怀着憧憬与羞涩,新妇抬眼望去,最先映入眼帘的是丈夫迎候的背影——他正引导着她,一步步走向二人的洞房。吴闿生《诗义会通》引旧评赞其“句法奇峭”,这份奇峭便体现在九句诗全无主语,且起笔突兀。这一独特句法,恰好传神地勾勒出新妇的心理:当她随迎亲队伍踏入夫家大门,周遭虽热闹非凡,左邻右舍、亲朋好友争相一睹她的风采,可她却似视而不见,眼中唯有恭候在屏风前的夫婿(“俟我于著”)。少女的腼腆让她羞