译文满天都是飞舞的落花,带着各自的伤感,在烟雨迷蒙的青楼里,我不由想起故人,怎么舍得忘记呢。
注释坠素:坠落的白花。翻红:凋谢的红花。青楼:墙壁涂以青色的楼房,汉唐时指贵妇人住所,元明以来,逐渐转化为妓院的代称,这里仍用作本义。
赏析此句描绘了一幅落花迷离凄苦的景象,诗人捕捉住所咏物的自然特征,以“素”、“红”代指花,描绘出花的娇艳、春的绚丽,“坠”、“翻”两字形象生动,情态感人,花本无情之物,却道“各自伤”,体现出诗人难忘的幽恨。
译文
白色的花瓣坠落,红色的花朵凋零,它们仿佛各有各的感伤;面对这青楼外的烟雨景致,怎忍心将这落花的情态淡忘?
即便将要飘飞,落花还顺着回风跳起曼妙舞姿;已然落地,仍像化着半面妆般保有娇美风姿。
它就像沧海游子归来时,鲛人含泪凝成的珍珠;又似章台的行人离去后,仍留下缕缕不散的幽香。
或许它本无意招引成双的蝴蝶,却把全部的心意都付给了蜂房。
注释
坠素:坠落的白花。
翻红:凋谢的红花。
青楼:墙壁涂以青色的楼房,汉唐时指贵妇人住所,元明以来,逐渐转化为妓院的代称。这里仍用作本义。
望:这里读平声。
首联点破题目,刻画落花时一片凄迷哀婉的景象,描摹事物却不局限于事物本身。起句中,诗人精准捕捉所咏之物的自然特质,以 “素”“红” 代指花朵。唐人韩偓曾有 “皱白离情高处切,腻红愁态静中深”(《惜花》)之句,亦以 “白”“红” 描摹花朵,这种借代手法让事物形象愈发鲜活逼真,花儿的娇艳、春光的绚丽仿佛就在眼前。然而,这般娇艳的花儿却红颜薄命,早早凋零,令诗人满心叹惋。“坠”“翻” 二字生动传神,将落花情态刻画得入木三分,这两句化用自杜牧《金谷园》中 “落花犹似坠楼人” 一句。花儿本是无情之物,诗人却言其 “各自伤”,实则是赋予花儿人的情态。落花自伤飘零的模样,背后藏着诗人对青楼烟雨间往事