出自唐代李适之的《罢相作》
译文辞去相位,让给有才能的贤士,爱酒如命正好开怀畅饮。
注释避贤:避位让贤,辞去相位给贤者担任。罢相:罢免宰相官职。乐圣:指爱好喝酒。且:尚且,还。衔杯:口含酒杯,指饮酒。
赏析诗人设遁辞,用隐喻,曲折表达,“乐圣”是双关语,“圣”即圣人,这里兼用两个代称,一是唐人称皇帝为“圣人”,二是沿用曹操的臣僚的隐语,称清酒为“圣人”,诗人把惧奸说成“避贤”,误国说成“乐圣”,反话正说,曲折双关,可见诗人有难言的苦衷。
译文
辞去相位,让给有才能的贤士,爱酒如命正好开怀畅饮。
试问过去常来我家做客的人,今天会有几个还肯前来?
注释
罢相:罢免宰相官职。
避贤:避位让贤,辞去相位给贤者担任。李适之天宝元年任左相,后遭李林甫算计,失去相位。
乐圣:指爱好喝酒。且:尚且,还。衔杯:口含酒杯,指饮酒。
为问:请问,试问。为,此处表假设。一作“借”。
今朝(zhāo);今天,现在。
参考资料:完善
这首诗通过反语、俚语和双关语,描写了自己罢相之后的感受,深刻地讽刺了奸臣弄权和小人谄媚的官场状况。
“避贤初罢相,乐圣且衔杯。”两句是说自己的相职一罢免,皇帝乐意我给贤者让了路,我也乐意自己尽可喝酒了,公私两便,君臣皆乐,值得庆贺,那就举杯吧。“避贤”是成语,意思是给贤者让路。“乐圣”是双关语,“圣”即圣人,但这里兼用两个代称,一是唐人称皇帝为“圣人”,二是沿用曹操的臣僚的隐语,称清酒为“圣人”。所以“乐圣”的意思是说,使皇帝乐意,而自己也爱喝酒。显然,把惧奸说成“避贤”,误国说成“乐圣”,反话正说,曲折双关,虽然知情者、明眼人一读便知,也不失机智俏皮,但终究是弱