译文不要埋怨春天离去太早,花枝上仅剩几点残红。
注释莫:不要。花余:花已谢尽,仅剩几朵。
赏析古往今来的诗人或怨东风无情摧折百花,而作者却逆流而思,直抒胸臆:“莫怨春归早!”仅存数点残红在枝头摇曳,分明预告着春日的谢幕,但诗人并未因此消沉颓丧。
译文
不要埋怨春天离去太早,花枝上仅剩几点残红。
只要将花的根留在泥土里,年年都会有按时吹来的东风。
注释
暮,晚,将尽。
莫:不要。
花余:花已谢尽,仅剩几朵。
将:语助词,得。
蒂(dì):花或瓜果与枝茎相连的部分。
岁岁:年年。
东风:春风,这里喻指花开。
参考资料:完善
参考资料:完善
世人皆爱春光绚烂,然几番风雨摧折后,春色便在残红狼藉中悄然消逝。面对满目凋零,古往今来的诗人或怨东风无情摧折百花,或自叹无力挽留春光,无数伤春之作皆沉溺于春归的惆怅。而此诗作者却逆流而思,直抒胸臆:“莫怨春归早!”
“花余几点红”诗人目睹繁花渐次凋零,仅存数点残红在枝头摇曳,分明预告着春日的谢幕。但他并未因此消沉颓丧,反而以豁达之心观照自然:“留将根蒂在,岁岁有东风。”花开花落本是瞬息之象,春去秋来却是天地永恒的韵律。纵使今日花落难再,只要根系尚存、茎干犹在,来年春风拂过时,新芽必破土而出,新花亦将绽放,春光自会重临人间。
推此及彼,人生境遇亦复如是。