译文少时忙碌,原想着到老了就轻松自在,哪知现在人到中年,才发现尘事更多。
注释旋:很快。
赏析此句将中年人普遍怀有的复杂心情生动传神地表现了出来。
译文
眼前满是青翠山峦,却始终没能前去游览;对镜自照,看着鬓边渐渐增多的白发,实在无可奈何。
原本只说年纪大了,就没什么烦心事;可没想到临近中年,要操心的事情反而更多了。
注释
书怀:书写胸中的感怀。
无那:无奈,没有办法。
旋:很快。
参考资料:完善
这首诗抒发了岁月易逝、年华老去的感慨,还巧妙道出人到中年时独有的人生体悟。
前两句咏叹时光匆匆、韶华易逝。眼前的青山既是实景描绘,更象征着人生旅途里遇见的各类美好景致。这般美景难以尽情饱览,暗示人生中存在诸多错过或身不由己要错过的遗憾,为后文埋下伏笔。接下来三句,具体阐释了为何会有这般怅惘的缘由,主要可归为两点:一来是岁月催人衰老,二来是人生事务繁杂。其中一句写自己尚未充分领略人生滋味,再看镜中,鬓角已如霜雪般斑白。此处诗人并未直接描绘自己如何白头,而是以无奈的口吻表达对鬓发变白的无力感。“无那”“何” 二词既未实指具体事物,也未直白言说,更未使用 “白”“霜”“雪”