译文
朝廷内外的官员们穿着华丽的锦袍,谁知道天下百姓早已困苦哀嚎。
几杯美酒,是众生的血汗;半碗调和的羹汤,是百姓的脂膏。
上天降下雨水的时候,正是百姓在流泪;豪门歌声最响的地方,百姓的哭声也最高。
君王的宫门不要说远在千里之外,百姓殷切盼望皇恩普照,就全靠你们这些官员了。
注释
嗷嗷:哀鸣声;哀号声。
和羹:配以不同调味品而制成的羹汤。
这首诗以强烈的对比构建批判张力,臣僚的锦袍与天下的嗷嗷、美酒和羹与群生膏血,形成刺眼反差,不加修饰却直揭阶级剥削的残酷。天泪人泪、歌声哭声的交织,将个体苦难拓为时代悲鸣,于对仗中显深沉痛感。末句以 “孤望皇恩” 反讽权贵隔绝民生,全诗语言素朴却力透纸背,在悲悯苍生中藏着对时弊的冷峻鞭挞。
悠然。长天。澄渊。渺湖烟。无边。清辉灿灿兮婵娟。有美人兮飞仙。悄无言。攘袖促鸣弦。照垂杨、素蟾影偏。
羡君志在,流水高山。问君此际,心共山闲水闲。云自行而天宽,月自明而露漙。新声和且圆,轻徽徐徐弹。法曲散人间。月明风静秋夜寒。

下载PDF
查看PDF效果