译文家蚕丰收,野蚕做的茧再也没有人来收取,于是这些茧在树上就变成了秋蛾,在树叶间扑扑地飞舞着。
注释扑扑:象声词,此句是说野蚕无人要(因家蚕丰收)而在树上化为秋蛾。
译文
看着眼前丰收的景象,男人们话里带着喜悦,女人们脸上也挂着笑容,家家户户不再有怨言,说话的语气和往常不同了。
虽然五月天气炎热,可此时的麦风却带来一阵清凉,村中的屋檐下,妇女们正忙着用缲车缫丝,缲车上发出细细的声响。
家蚕丰收了,野蚕结的茧再也没人去收,于是这些茧在树上变成秋蛾,在树叶间扑扑飞舞。
麦子收割后,一筐筐堆在麦场上;绢布织成后,一匹匹缠在轴上,农民们可以确认,今年的收成足够缴纳官府的赋税了。
不指望还能留下粮食入口,也不指望剩下绢布来做件衣服穿在身上,只是暂且可以免去进城卖掉自家的小黄牛。
农民家庭的衣食实在谈不
王建的这首乐府诗,对残酷的封建压迫进行了无情的揭露。仲夏时节,农民虽然麦子、蚕茧双双丰收,却被官府搜刮一空,自己无法享受劳动果实,只能过着“衣食无厚薄”的悲惨生活。诗中所写的情况,堪称中唐时期整个农民生活的缩影,很有典型性。全诗换了四次韵脚,按韵脚的转换可分为四个层次。
前两句是第一层,直接描写乡间农民的精神面貌:“男声欣欣女颜悦,人家不怨言语别。”平日里愁眉苦脸、少言寡欢的男女,因为收成好而欣喜万分,说话也变得温和动听。首句用了互文手法,不能理解为只有男子才欢欣叫喊、只有女子才面露笑容。实际上无论男女,声音和容颜都显露出喜乐自得的样子,平日的怨气一扫而空,连说话的音
参考资料:完善
王建(768年—835年),字仲初,颍川(今河南许昌)人,唐朝诗人。出身寒微,一生潦倒。曾一度从军,约46岁始入仕,曾任昭应县丞、太常寺丞等职。后出为陕州司马,世称王司马。与张籍友善,乐府与张齐名,世称张王乐府。