译文日日夜夜思念着你,看到香闺里的合欢屏风和我那孤零零的枕头,无比伤心。
注释甚:非常,极其。
赏析此句以“春朝秋夜”,喻时日之长,可见女主人公的哀怨之深,境界凄冷,情思幽怨。
译文
大雪漫天飘落,北风寒冷刺骨,夫君,你今夜又在何处纵情饮酒作乐呢?我本想趁着醉意与你温存相伴,在温暖芬芳的帷帐中与你同眠,可你一心只顾在外寻欢,恐怕此刻正和别的女子相拥而眠吧。
我日日夜夜都在思念你,望着闺房里的合欢屏风与自己孤零零的枕头,心中满是哀伤。当年意气风发的少年郎,你为何要辜负我的一片真心?每每想到这些,流下的泪水都浸湿了我用金线绣制的衣袖。
注释
霏霏:雨雪密布纷飞的样子。
风凛凛(lǐn):—北风凛冽。
缕金双衽(rèn):金线绣的双袖。衽:本为衣襟。这里说“双衽”,可理解为“双袖”。
约公元九三O年前后在世字、里、生年不详死于925年五代时许州人,约后唐明宗长兴初前后在世,据当代学者考证,死于前蜀败亡之际。父魏宏夫,为蜀王建养子,赐姓名王宗弼,封齐王。承班为驸马都尉,官至太尉。国亡,与其父同时被杀。承班工词,艳丽似温庭筠,今存二十一首(见《唐五代词》)。 元遗山曰:魏承班词,俱为言情之作。大旨明净,不更苦心刻意以竞胜者。