译文只有锦瑟横放在琴床,我不禁黯然神伤,料想她在我离去后的苦况,一定是常常伤心流泪,常常抚琴弹瑟以寄托愁肠。
注释锦瑟:漆有织锦纹的瑟。凤弦:琴上的丝弦。
赏析词人从对方着笔,推想对方别后不理乐器、不出帷幕,因入骨相思,而思极成梦,流露出黯然销魂的别情。
译文
晴日里柳絮漫天飘飞,精美的琉璃瓦笼着雾色烟光,房檐轮廓清晰可辨。我匆匆赶至她的闺房,却见人去楼空,唯有锦瑟横卧琴床。我黯然神伤,暗自猜想我离去后她的苦境——定是常垂泪伤心,常抚琴弹瑟寄托愁肠,终日懒得出闺门,唯有在梦里见我模样。逢人不敢明说害了相思,唯有悄悄整理丝裙时,才惊觉自己身形已瘦削。
我满怀惆怅,清晰记得昔日在南楼的欢好时光:翡翠珠帘内,彩灯格外明亮,她亲昵地靠在我肩头,温柔深情地唱着歌。如今我再到旧日街巷,遍访老邻打探她的消息,可惜无情春风吹落繁花、吹散芬芳,还携着无尽感伤。我悲痛欲绝,她竟没留下半幅画像,好在我仍清晰记得她的容貌,归来后便细细描画她那
参考资料:完善
这首词以春晴探访为引,开篇三句便勾勒出鲜明场景:檐瓦泛着淡青光泽,春意漫溢小巷,柳花在风中轻扬,一个“摇”字将烟光微照、檐瓦闪烁的画面鲜活呈现。风急絮飞的明媚春色里,却融进词人的凄恻情绪,暗藏的别愁让他急切想见伊人。
待步入妆楼,伊人踪迹全无,唯有“锦瑟横床”静立。一个“想”字贯穿下文,词人推想:别后伊人再未触碰乐器,也少出帷幔,入骨的相思让她频频梦见情郎骑马来访。“倦”字写尽她独居的慵懒,“频”字道尽相思难遣,寥寥两字便显其孤孑与深情。
“讳道相思”三句更见细腻:女子魂梦皆系情人,人前却刻意掩饰心意,可当她暗自整理旧罗裙,忽见腰围瘦损,竟蓦地怔住。十