译文美妙的乐曲使得河神冯夷闻之起舞,而远游的旅人却不忍卒听。
注释冯夷:传说中的河神名。空:一作“徒”。楚客:指屈原,一说指远游的旅人。
赏析整句诗通过描绘河神冯夷的独舞和楚客的无法承受,生动地展现了湘灵所鼓瑟声的深沉哀怨和强烈感染力。它不仅是对音乐魅力的赞美,也是对人生情感和境遇的深刻反映。
译文
曾经听说湘水的神灵,善于弹奏云和之瑟。
动人的乐曲使河神冯夷闻之起舞,使远游的旅人不忍听。
瑟声哀婉悲苦,连坚硬的金石都为之感动、悲伤;瑟声清亢响亮,可以响遏行云,传到那穷高极远的苍穹中去。
瑟声传到苍梧之野,连安息在九嶷山上的舜帝之灵也为之感动,生出抱怨思慕之情;而生长在苍梧一带的白芷,在乐曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。
乐声顺着流水传到湘江,化作悲风飞过了浩渺的洞庭湖。
曲终声寂,却没有看见鼓瑟的湘水女神,江上烟气消散,露出几座山峰,山色苍翠迷人。
注释
省试:唐时各州县贡士到京师由尚书省的礼
这首诗传诵一时,并奠定了钱起在诗坛的不朽声名。
诗题“湘灵鼓瑟”,摘自《楚辞·远游》“使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷”诗句,其中包含着一个美丽的传说——舜帝死后葬在苍梧山,其妃子因哀伤而投湘水自尽,变成了湘水女神;她常常在江边鼓瑟,用瑟音表达自己的哀思。
根据试帖诗紧扣题目,不得游离的要求,诗人在开头两句就概括题旨,点出曾听说湘水女神擅长鼓瑟的传说,并暗用《九歌·湘夫人》“帝子降兮北渚”的语意,描写女神翩然而降湘水之滨,她愁容满面、轻抚云和瑟,弹奏起如泣如诉哀伤乐曲。动人的瑟声首先引来了水神冯夷,他激动地在湘灵面前伴乐狂舞,然而一个“空”字,说明冯