译文
男人走了十里路,女人送了九里远。
女人拔下自己头上的钗子,送给男人作为路上的费用。
如果你有消息,就多写几封信回来;如果没有消息,心里也要时常想着我。
别像那落入井中的瓶子,一去就再也没有音讯了。
那装饰华丽的大船啊,它将要去哪里,是不是开往扬州?
请问船上的郎君,你有没有见到我所思念的那个人?
当初从扬州出发的时候,船只在平津泊岸。
船上的桅杆高耸,旌旗飘扬,像竹林一样密集,我要去哪里才能找到他,与他相聚呢?
注释
郎:郎君。
侬:吴方言,我、你。
钗:
以上四首诗,分为两组,写作于南齐永明(483—493)年间。“永明”是齐武帝萧赜的年号。传说萧赜未登基前,曾游历樊城、邓县(今湖北省襄樊市一带),熟悉了《估客乐》这一支歌曲。(估客,同“贾客”,行商之人)他当上皇帝后,因追忆往事,写过以“昔经樊邓役,阻潮梅根渚”为内容的两首《估客乐》诗,并让乐府官吏奏入管弦以教习乐工。但他的歌辞写得不好,无法同原来的曲调谐合,于是他召来僧侣宝月,命宝月重新写作了两首《估客乐》辞。宝月的作品,很快就同歌曲谐合了。乐府歌人还在歌中加上了表达感忆意思的和送声,使歌曲大行于世。后来,宝月又续作了后两首诗,让乐工在齐武帝萧赜驾龙舟游观五城时歌唱。这几首歌而且被