译文
今日的欢乐是欢乐中的极致,相伴着踏上云中的道路。
天公献出美酒,河伯献出鲜美的鲤鱼。
东方青龙星在前铺排筵席,西方白虎星捧着酒壶斟酒。
南斗星擅长鼓瑟,北斗星吹奏起笙竽。
嫦娥垂下明亮的耳珰献),织女奉上美玉与佩饰。
青云扬起齐地的歌谣,清风吹送着吴地的曲调。
滴落的露珠化作帷幔,飞奔的流星搀扶着车舆。
注释
今日乐上乐:“上”一作“相”。此句为汉乐府常见的套语。
云衢:云中的道路。
河伯:黄河神,名冯夷。
榼:古代盛酒的器具。
妲娥:嫦娥的别称。
这首诗从“今日乐上乐”写起,首先点明今天的快乐非同一般,是快乐之上的快乐。第二句“相从步云衢”交代了寻求快乐的地点:相从意为互相伴随,可见不只一人;步云衢就是踏上登天的大路。接下来便展开对天上宴会场景的描写,把“乐上乐”的情形具体化。先写酒席:美酒是天公献出的,鲤鱼是河伯送来的;东方青龙七星负责铺排宴席,西方白虎七星负责把壶斟酒。天公本是天上的主宰者,他也对宴会有所贡献,可见宴会上的“我们”地位之高。再写歌舞:擅长鼓瑟的南斗星和精于吹笙竽的北斗星都前来表演拿手好戏;耳戴明月珰的嫦娥献上舞蹈,身穿彩衣的织女奉上美石和佩玉;这时苍霞与清风也放开美妙的歌喉,唱起齐地、吴地的歌曲助兴。这情景