译文郎君上马后并不去取马背上的马鞭子,而是去折杨树和柳树上的枝条。
注释捉鞭:拿起马鞭。捉:抓、拿。
赏析此句写“行客”告别亲友远行之际,“上马”理当挥鞭启程,他却探身去折一枝杨柳,“柳”在古代习俗中是惜别的象征,这一细节正表现出其依依惜别的心情。
译文
郎君上马后,不取马背马鞭,却去折杨枝柳条。
他盘膝骑在马上,悠然吹起长笛,过往行人闻笛,只觉愁绪难禁。
我如今愁绪浓重,郁郁不乐,愿化作郎君的马鞭。
出门时紧攥郎君臂膀,闲坐时盘膝伴在他身旁。
我在两泉边的小泽放牧爱马,竟忘了给马套上笼头。
我背着马鞍随马而行,为何不见你骑马前来?
遥望孟津河一带,繁密杨枝柳枝随风摇曳。
我本是北地儿郎,不懂汉人所作诗歌。
健儿要取胜,必靠骏马;而快马要显善奔之能,亦需骑术高超的健儿。
一群快马疾驰奔腾,方能分出高下。
注释
《折杨柳歌辞》收录于《乐府诗集》横吹曲辞梁鼓角横吹曲,共五首,内容一脉相贯,多为征人临行之际与情人的赠答之语。折柳是古代送别旧俗,送者与行者常折柳枝寄寓留念,这一核心意象也贯穿了组诗的情感脉络。
第一首聚焦征人辞亲远行的瞬间:征人上马后,本当挥鞭启程,却未去取马背上的马鞭,反倒探身折取杨柳枝。柳在古俗中本是惜别象征,这一细微动作,将他不舍离别的心绪悄然托出。此时又有悠悠长笛声随风而至,更添怅惘,让离别之苦难以抑制。全诗未直言“离愁”,而是以折柳、长笛这些承载离情的意象铺垫,用叙事替代抒情,最终以“愁杀”二字点破满心悲戚,含蓄中见力道。
第二首转写情人的